Looking at a map of Switzerland, I noticed a town called La Tour-de-Peilz on Lake Geneva and wondered how it was pronounced. Wikipedia told me it was [la tuʁ də pɛ] (ah, the transparency of French spelling!), but then I wanted to know where the name was from, so I proceeded to French Wikipedia, where I found this:
Dans son livre « Noms de lieux des pays franco-provençaux », Georges Richard Wipf écrit que « le gallois blaidd (loup) étant à l’origine des termes bela, belau, bele et bel, ce qui postule ble → bel, on peut penser que *bleiz a aussi pu évoluer […] en *beilz, d’où *peilz. » L’auteur prend toutefois soin de préciser qu’« il ne s’agit que d’une hypothèse, mais elle expliquerait le nom de Peilz (La Tour-de-Peilz, VD). »
Cette étymologie est toutefois controversée et plusieurs autres explications ont été avancées. Celle retenue de préférence aujourd’hui est une origine remontant à un gentilice latin Pellius, hypothèse confortée par le lieu-dit En Peilz, à l’est de la ville, où ont été retrouvés de nombreux vestiges romains.
I mean, I’m all for trying to peer into the past of words, but the pile-up of “ce qui postule … on peut penser … a aussi pu évoluer” hardly needs to be clarified by “il ne s’agit que d’une hypothèse.” I am irresistibly reminded of the insufferable Brichot.
But that Welsh word blaidd ‘wolf’ is interesting; it goes back to Proto-Celtic *bledyos (etymology unknown: “Probably borrowed from a non-Indo-European substrate language”), whose Old Irish descendant bled (eDIL) means ‘sea-monster; whale.’ There’s a fine piece of semantic development for you! I deduce that the Irish, not having wolves, applied the inherited name to their native sea-monsters. (The modern term for ‘wolf’ is mac tíre ‘son of the land’; make of that what you will.)
Recent Comments